ⴷⵔⵓ ⴷⵉⴷⵏⵖ

ⴷⴰⵔⴽ ⴽⵔⴰ ⵜⵇⵙⵉⴷⵜ ⵏⵖ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵜⵎⴷⵢⴰⵣⵜ ⵏⵖ ⴽⵔⴰ ⵜⵣⵍⵉⵜ?
ⵜⵔⵉⵜ ⴰⵙ ⵜⵜ ⴷⵉⴷⵏⵖ ⵜⴷⵔⵓⵜ?
ⵣⵎⵎⵉⵎ ⵉⵅⴼ ⵏⵏⴽ ⴳ ⵓⵙⵎⵍ ⵏ ⴱⵍⵓⴳⵔ ⵜⴰⵔⴰⵜ ⵜⵜ .
ⵏⵖ ⴰⵣⵏⴰⵖ ⵜⵜ ⵉⴷ ⵙ ⵉⵎⴰⵢⵍ ⴰⴷ

elhou52000@gmail.com


ⵜⴰⵏⵎⵎⵉⵔⵜ ⴼ ⵓⵣⵔⴰⵢ ⵏⵏⴽ.

Breaking News
Loading...
25/01/2018

Paroles et traductions en francais de l'album tirra s ikwlan ali faiq


Paroles et traductions en francais de l'album tirra s ikwlan ali faiq



1-Tirra s ikwlan

Σli Faiq



Afulki illa ɣ ikwlan, iga timitar

Iga timitar, tillwaḥ afa(r) ttilin

G-isen amzruy s ṛṛcum, lmɛnas ikwlan

Tussena s ikwlan, gan tifawin

Tussena tlla ɣ ṛṛcum- tga tazori

tga tazori adɣar af a ttaran

Issdus as asmmaqqel ; aran taguri

aran taguri iẓeṛi as a(r)sawaln

Ikwlu g-is imawalen, isan iɣ a(r) ttazalen

Isan ar smawalen, isskwt id ilmuggaren

Ikwlu g-is irqqasen,tabrat ira ad telkem,

Tabrat ira a(d) telkem,agdud ira ad igutn

Ikwlu g-is agrzam, winudrar-ad n Dren

Win udrar-ad n Dren, d igḍaḍn tagant

Ikwlu afulki n temazirt durgaz d temɣart

Dwazzan-ad mẓẓiyn. Anaẓuṛ af a(r) sawaleɣ



Écritures en couleurs

Ali Faiq



La beauté est dans les couleurs ; elle est signes

Elle est signes ; elle est visible sur les tableaux

Elle recèle le passé dans les symboles, le sens dans les couleurs

Le savoir en couleurs ; des couleurs qui éclairent le chemin des hommes

Il a dessiné des symboles et les a coloriés ; sur un tissu, il les a peints

Avec sa main, il les a bien disposés

Il les a pourvus d'une belle perspective ;c'est avec le regard qu'ils s'expriment

Il colorie avec les lettres ; il écrit les mots

Il produit de l'art ; il peint sur un tissu

Il y a dessinés des fantasias avec des chevaux débridés

Les chevaux rivalisent, ils rappellent les''moussems''

Il y a dessiné des émissaires avec un message à transmettre

Il y a dessiné un lion du Haut-Atlas

Et des oiseaux sauvages

Il a dessiné la beauté du pays, de l'homme, de la femme

Et de l'enfant

C'est de l'artiste dont je veux parler



2-Amzwag

Σli Faiq



Aḥḥint a immi, taḥninit nega ɣmk-ad

Zud aɣrib igan ahwawi, gin amzwag

Meqqar nit igwen f iẓṛan, idel s uṣmmiḍ

Ur a(r) sul issndam yan meqqar akkw izug

Ɣar ijla bedda ɣ idraren, gin amzwag

Ɣar ibla t Ṛebbi s imurig, gin ahiyyaḍ

Netta d lhawa d umareg-ad, is a(r) t izziwiz

Ar isstaw i bu-tayri lhemm, netta iqqwneḍ

Ig zud taccmɛt ingabaln d uṣmmiḍ

Ar tessisfiw i wiyyaḍ nettat is a(r) teḥḥreg

Bu-lhawa d umareg issrwas ajddig

Ya(n) igan aɛchchaq ka ra(d) g-is ittemnad

Af ibḍa Ṛebbi larzaqq, illa giɣ lɣṛeḍ

Ya(n) ur iṭṭafn yat, ma ra(d) s-itun ibidd ?

Ma ra(d) s-rek isawel f Ṛebbi, melen ak lbab ?



L’exilé

AliFaiq



Ô ma chère mère, mon destin est on ne plus triste !

Étranger et mélomane, je vis très loin des miens

Je dors dehors, dans le froid glacial

Épuisé par l’éloignement, personne ne s’émeut de mon sort

J’erre dans les montagnes, toujours exilé

Passionné de vers rimés, sans cesse errant

La poésie et la musique me tourmentent

Dés espéré,je fais oublier à l’amoureux rabroué ses souffrances

Je suis comparable à une bougie au milieu de vents forts

Se consumant, elle éclaire les autres

Le musicomane est comme une belle fleur

Seul le passionné peut savoir l’apprécier

Chacun a son propre destin, chacun suit son chemin

Ô démuni, qui peut bien t’attendre ?

Qui peut bien avoir l’obligeance de t’aider à trouver le salut ?



3-Aẓawan d imurig

ΣliFaiq



Aẓawan d imurig tidinit d rribab

Gan zun yan usatur ma snelkkem wiyyaḍ

Aẓawan d imurig nettnin af nemmaggar

Ukkus nneɣ iga yan ifulki iɣ ɣaman

Tussena nneɣ a(d) g-is idderni tasutin n imal

Tamunt af nemmaggar, nessimims-rsentt tudert

Turrgeza af nemmaggar, nessimɣur tamazirt

Amzruy gan inagan i tasutin nimal

Tayri tella aɣ ul inu nera ten tt ɣ ul nnun

A(d) nit issen umaḍal isd-itun nega yan

Asnuḥyu ra(d) t nekkis, anyilkim adilin

Nera kwen, iri at aɣ ! Nessimɣur amaḍal !

Assyufu n gr-at-neɣ, neg yan i tudert nneɣ

Aẓawan d imurig tidinit d rribab



Musique et poésie

Ali Faiq



Musique, poésie, guitare et vielle

Ils sont tel un lien avec lequel on peut rejoindre les autres

C'est autour de la musique et de la poésie que nous nous réunissons

Notre patrimoine est plein de bienfaits s'ils continuent d'exister

Car il recèle notre savoir qu'il préserve pour les générations futures

C'est l'union qui nous réunit

C'est le courage qui nous réunit afin d'honorer notre pays

Le passé est le témoin pour les générations à venir

L'affection est dans notre cœur; nous voulons que votre cœur soit de même

Pour que le monde entier sache que nous sommes unis

Nous lutterons contre la discrimination et nous allons établir les ponts entre nous

Aimez-nous comme nous vous aimons pour honorer notre monde !

Des sentiments sont nés pour que l’on soit uni ici-bas

Musique, poésie, guitare et vielle







4-Mreḥba !

ΣliFaiq



Mreḥbas usmun iɣ igawin f Ṛebbi bla ṭṭmɛ !

Mreḥba s-itun iɣ terit a(d) nemun neg winnun !

Iɣ g-itun iggut lɣṛeḍ ur dari ṣṣbeṛ nnun

Yan d-ikkan aɣaras ibayyn ur ad nttelen

Yan t akkw urikkin ibayyn igllin ijla sul

Ɣay-d izrin illa ssiɛr hann medden

Fulkin ; azmez-ad ɣar lɣṛeḍ

Yuf yan iskrn lxir, a(d) nn ur iqqrreb lɛaṛ !

Luqqt ar ttawi, tawi-d ; ra(d) nemun nebḍu sul

Yan ur issen lxir nettan aɣ d-iqqrreb lɛaṛ

Ma s ra(d) sul nettamen yan, is d lɛahd immut?

Gguten ijddigen (n) wasif, tizzwa kad jllun

Yan aɣ akkw ur illi ul nnes ur ad aɣ hmmun

Ur dar-s tegit, a tamunt, amya ijla nit

Ackuddunit ur tega bla ssiɛr d laman

Yanɣ akkw ur illi ul nnes ur ad aɣ hmmun

Urdar-s tegit, a tamunt, amya ijla nit.



Bienvenue !

Ali Faiq



Bienvenue, ô compagnon sincère!

Bienvenue si tu veux que l'onsoit ensemble

Si c'est juste tes intérêts quite motivent, je n'ai que faire de toi

Celui qui est authentique estvisible à tout un chacun

Celui qui ne l'est pas, lepauvre, il est totalement perdu

Dans le passé, les gens étaientf iers et bons

Aujourd'hui, seuls les intérêtsl'emportent

Iln'y a pas mieux que de faire du bien

La vie se joue des gens ;tantôt, ils sont ensembles, tantôt ils sont séparés

L'ingrat trouve toujours son bonheur en faisant du mal

Comment peut-on encore faire confiance à quelqu'un ? La fidélité est-elle dépassée ?

Il y a beaucoup de fleurs aux alentours du fleuve, les abeilles tombent dans leurs pièges

Celui qui n'est pas digne, je m'en désintéresse

Il a tort car il considère que l'amitié est futile

Le vie ne tient que sur deux choses : la fierté et la confiance

Celui qui n'est pas honorable ne m'intéresse guère

Il a tort car il considère que l'amitié est futile.



5-Asmun

ΣbdallahḤafiḍi



Tayri, a tamaḍunt, ini teɣwiyan

Da ten tteluḥ ; asafar yugwer bedda aṭṭan

Ini ten yufa yan ingaẓen ḍɛan as

Ini ten ur ufin ar yalla, igllin,

Ɣmk-ad nit nessus ifrawen ɣ waman

Ur negger i ignwan ur sul neggwez akal

A(y)asmun inu, ma s k yiwi uḍaṛ nnek

Iluḥ k inn s mani ɣ k ur iẓeṛi yan

Aḍenex, taḍent ; neẓiyḍeṛ i ma(d) aɣ-d ikkan

Ifassen n walli aɣ ismunn, bḍun aɣ

Nettan a(d) ismunn sin niɣ ibḍa sin

Nettana(d) ismunn sin niɣ ibḍa sin

Igazzman amddakkwl iffuɣ laman

Dattajjan lxleqq ar kiɣ as d-imun

Ufus d ufus n yan ran, ibḍu d-is



Le compagnon

Abdellah Hafidi



La maladie d’amour ;lorsqu'elle atteint quelqu'un

Il s'alite en espérant unremède

S'il le trouve, les souffrancess'adoucissent

S'il ne le trouve pas, lepauvre, il se lamente

Tel un oiseau qui s'est lisséles plumes dans l'eau

N'arrivant plus à voler dansles hauteurs ni à descendre sur la terre ferme

Ô compagnon, où es-tu doncparti ?

Tu es loin, impossible de tevoir

Je souffre ; tu souffres ; nousnous sommes résignés

C’est Dieu qui nous a réunis etséparés

Lui seul en a la capacité

La vie est une amie traîtresse

Elle laisse les amoureuxjusqu'à ce qu'ils soient ensemble pour, ensuite, les séparer





6-Mamnek za !

SɛidId Bennacer



Nger imdla a(r) ɣ ttili ṛṛḥemtula aggagen

Ar d-ittawin anẓaṛ nɣ d-iga tijjijt

Icc gis kra ammas n wayyaḍ, asinlɣllet

Illa kra yuf asen tt, wayyaḍ ar ttuhamen

Mamnek za ra(d) g-is injem yan g-is ur idumn ?

Snfel awddi tuxwsin nnek, a yan mẓẓiyn !

Isnfel ussggwass irn, awin-d ussan iẓilen

Illa kra yuf asen t wayyaḍ, ar ttuhamen

Mamnek za ! Mamnek za !

Mamnek za ra(d) g-is injem yan g-is ur idumn !

A yan mu teɣeraluqqt ini nɛam,ddu dar-s !

Wanna mu turu ɣ uḍṛef, agwfaynnes udan k

A(d) t ur tinit i yan ra(d) k ibḍu d ussngi nnes

I ɣar ka ssndun agwfay nnem a tamugayt

Isameḥ i tamment, gabelen izan ɣ tagant

A yan mu teɣera luqqt ini nɛam, ddu dar-s

Yan mi illarriḥ nnes, rriḥ izuzzurn

All a gwma tazert iɣ ak iṛṣa umnid nnek !

Mamnek za ! Mamnek za !

Mamnek za ra(d) g-is injem yan g-is ur idumn

Ṛebbi, sameḥ yyi gigan d ussan kullu nuḍḍeṛ ten !Lliɣ giɣ aɛrrim ttusun f lfṛeḍ ugwiɣ tƔ ass-ad ṛmiɣ, nefrek is giɣ ismeg nnekA Bab n ignwan, suref yyi ɛṣiɣ lfṛeḍ nnek !Mamnek za ? Mamnek za ?Mamnek za ra(d) g-is injem yan g-is ur idumn



Commentalors !

SaidId Bennacer



C’est au milieu desnuages que sortent la bénidiction et les tonneres

Ils ramènent de lapluie avec célérité

Il y en a qui enpâtissent ; il y en a qui en profitent

Il y en a qui sontmieux lotis ; il y en a qui sont démunis

Comment peut-on êtresauvé dans la vie si l'on n'y est pas éternel ?

Que les enfantschangent leurs dents de lait !

Que l’année changeses mois et la vie soit belle !

Comment alors !Comment alors !

Comment peut-on êtresauvé dans la vie si l'on n'y est pas éternel ?

Que celui que sachance appelle, qu'il ne la rate surtout pas !

Que celui qui a unechèvre qui vient de mettre bas, son lait lui suffira !

Mais qu'il n'eninforme pas l’envieux pour qu’il ne l’en sépare pas

Si celui-ci a unevache, qu'il la traie !

Il se désintéresseradu miel et se passionnera pour les mouches

Que celui que sachance appelle, qu'il ne la rate surtout pas !

Si le vent soufflependant la saison des dépiquages

Sers-toi, frère, desfourches si tout va bien

Comment alors !Comment alors !

Comment peut-on êtresauvé dans la vie si l'on n'y est pas éternel ?

Mon Dieu,pardonne-moi la multitude de jours que j’ai perdus !

Jeune, on meconseillait de faire mes obligations religieuses

Aujourd’hui, fatigué,je me suis rendu compte que je suis ton esclave

Mon Dieu,pardonne-moi mes péchés !

Comment alors !Comment alors !



7-Lbucartd lucaṛt

SɛidId Bennacer



Lbucart, lɛin ṛẓemenisura nnes!

A(d) sres isswabu-temijja turtit nnes

Issu lwṛed, ajjig llin tafukt

Ula talḥnnat-ad lli n tama nnes

Aḍil umlil iṛẓem-d daɣ i teliwa nnes

Ula ssnbel iga ten Ṛebbi ɣ umalu nnes

Ṛebbi a(y) abluḥ ad d-terẓemt i tamimt

Imma tiqwfert n tergwa, man saḥa nnes ?

A lucaṛt illan ɣujaṛif yattuyn

Bab n saṣbu a(d) kem id ukan uluḥn

Imma ya(n) ur iṭṭafn aburi, ur as issen

Ur issugwer a ɣar a(d) g-isen smuqqulen

Lḥurr a(d) tegit a lmṛjan ɣ uftas nnek

A keyyin d lɛnbeṛ a(d) gisen ittilin

A taḍḍangiwin aɣ a(r) temniqqirem

A myya bla keyyin aɣ rgelen isafaren

Atig iɣwlan, a llwiz, a(d) yyi k kwen immaln

Imikk a(d) tegit, a ljuheṛ, macc temqqurt

Agwnes n jjaj aɣ kwen gan isyyaxen

A yan izrin irẓem gik tiṭṭt nnes



Cible et bonne nouvelle

Said Id Bennacer



Que c'est une bonne nouvelle que l’eau coule de nouveau !

Pour que le cultivateur de la menthe puisse arroser son jardin,

Ses roses, son tourne sol

Ainsi que l'arbre du henné avoisinant

Le raisin blanc a encore étendu ses feuilles

Tout autant que la tige épanouissante sous son ombre

Que les dates nousgratifient de leurs délices !

Et les fleurs des rigoles, c’est quoi leur intérêt ?

Ô cible perchée sur les hauteurs !

Seul le châsse-pot peut t’atteindre

Celui qui n’est pasarmé ne le pourra jamais

La seule chose qu’il puisse faire est de regarder

Libre que tu es dans le littoral, ô corail !

C’est toi et l’ambre qui y aviez élu domicile

Vos rendez-vous ont lieu au milieu des vagues

Mais même avec cela,on peut se passer de vous

Ô louis d’or, c’est votre cherté qui fait votre réputation

Quant à l’ambre, tues précieux et tu as beaucoup de valeur

C’est dans les potsde verres que les joailliers t’enferment

Le passant qui s’enapproche le regarde bouche bée



8-Iga tagat s tagant

Σli Faiq



Afgan izdem akccuḍ ; tireɣi kas a(r) ttellin

Afgan ineɣa agrzam lliɣ ranahiḍuṛ

Gwmeren aẓnkweḍ lli g-is nnan tiremt temmim

Afgan ineɣa tagant, imudar g-is nɣuban

Afgan ttun imal, ur iswingem i tudert

Afgan ran tayyireza, igran ufen tagant

Afgan ullen iɣwrban, tuzdeɣt a(d) igan lɣṛeḍ

Ksin g-isntt aɣaḍ, iṛeẓ asentt tayyawin

Afgan ineɣa tagant, issukwf as iẓuṛan

Afgan ttun imal, ur iswingem i tudert

Issnu g-is kra tiremt, ittenzzeh, ifel takat

Iḥreg akkw taddagin, afgan iga tagat

Asin g-isentt lɣllet, isskti g-isntt takat

Afgan ineɣa tagant ; asɣar g-is ur ɣaman

Afgan ttun imal, ur iswingem i tudert



La forêt est en danger

Ali Faiq



L'homme ramasse du bois ; ilcherche à avoir de la chaleur

L'homme a tué le lion pourpouvoir jouir de sa peau

Il a chassé la gazelle car,dit-on, sa viande est délicieuse

L'homme a détruit la forêt, lesanimaux ont disparu

L'homme a oublié l'avenir, ilne réfléchit pas à la vie

L'homme veut l'agriculture, ilpréfère les champs aux forêts

L'homme a construit des murs ;ce sont les logements qui est son but

L'homme a détruit la forêt et adéraciné ses arbres

Les caprins y paissent et enmangent les bourgeons

L'homme a oublié l'avenir, ilne réfléchit pas à la vie

Certains y pique-niquent en ylaissant le feu non éteint

Les arbres brûlent ; l'hommeest une malédiction

L'homme exploite la forêt et yallume le feu

L'homme l'a détruite ; lesarbres sont introuvables

L'homme a oublié l'avenir, ilne réfléchit pas à la vie



Traduction de LahsenOulhadj

0 Iwnnitn -ⵉⵡⵏⵏⵉⵜⵏ:

Enregistrer un commentaire

:) :)) ;(( :-) =)) ;( ;-( :d :-d @-) :p :o :>) (o) [-( :-? (p) :-s (m) 8-) :-t :-b b-( :-# =p~ $-) (b) (f) x-) (k) (h) (c) cheer
Click to see the code!
To insert emoticon you must added at least one space before the code.

 
Toggle Footer